Der Simultandolmetscher Jürgen Stähle ist seit vielen Jahren vorwiegend im TV-Bereich tätig. Kultur, Sport oder Politik – ARD, ZDF oder ARTE – die wirklich live-kompetenten, aber auch in der Postproduktion „schnittfesten“ Simultandolmetscher gibt es nicht in Kompaniestärke. Lesen Sie auf der eigenen Seite „Aktuelles und Presse“, bei welchen Anlässen und für welche internationalen Persönlichkeiten die „Simultandolmetscher der Champions League“ tätig sind.
Nicht weniger bedeutsam sind im Vergleich damit die klassischen Einsatzfelder für die Simultandolmetscher: Wirtschaftstreffen, Spitzenverbände, Fachtagungen. Aber auch das vertrauliche Gespräch unter vier Augen, bei dem ein guter Dolmetscher weniger durch seine perfekten Sprachkenntnisse auffällt als durch sein Gespür für Finessen und seine besondere interkulturelle Kompetenz.
Bei aller Vielfalt der Arbeitsfelder – der kompromisslos hohe Anspruch der besten Profis gilt in allen Bereichen. Sie nehmen kein Engagement an, für das sie sich nicht voll qualifiziert fühlen. Oder für das adäquate Vorbereitungsmöglichkeiten nicht gesichert sind. Sie wissen, dass sie sich gerade als Freiberufler und gerade angesichts ihres Rufs tagtäglich, in jedem Einsatz aufs Neue bewähren und bestätigen müssen. Und dass sie angesichts vieler unscharfer Vorstellungen, ja mitunter einer allgemein fehlenden Einsicht in die Details und die Zwänge ihrer Arbeit die ersten sind, die den eigenen Anspruch zu rechtfertigen und hochzuhalten haben.
Wie an anderer Stelle ausführlich dargelegt, ist Jürgen Stähle überdies ein passionierter Übersetzer. Seine besondere Spezialgebiete nach vielen Jahren betreffen eine Reihe von Teilgebieten der Medizin wie klinische Onkologie, Herz-Kreislauf- Erkrankungen, Koronarchirurgie u.a.. Desweiteren stehen politische Texte wie Reden und Berichte (NATO, interparlamentarische Angelegenheiten) immer wieder auf seinem Arbeitsplan,
Seine Freude am Texten, seine Leidenschaft für das Formulieren kann der Simultandolmetscher in der Kabine zwangsläufig nicht immer ganz ausleben. Und wie in seinem Standardwerk über das Übersetzen und Dolmetschen dargelegt, ist er seit seinem ersten Arbeitstag von der unauflöslichen Interaktivität beider Tätigkeiten zutiefst überzeugt.
Ach ja – wann immer die Gelegenheit sich bietet, informiert Jürgen Stähle als Vortragsredner über seinen geliebten Beruf. Welche Vorstellungen von der Arbeit des Simultandolmetschers sind zutreffend? Welche gehören in das Reich der Phantasie? Wie gestaltet sich der Alltag dieser „Sprachakrobaten“? Oder sind sie eher Kommunikationskünstler? Woran erkennt man einen guten Simultandolmetscher?